◎译 名 曼谷杀手/无声火/无声火2.0 ◎片 名 Bangkok Dangerous ◎年 代 2008 ◎国 家 美国 ◎类 别 动作/惊悚/犯罪 ◎语 言 英语 ◎字 幕 中英文 ◎IMDB评分 5.4/10 8,069 votes ◎文件格式 720p.BluRay-RMVB ◎视频尺寸 1280 X 720 / 864 X 486 ◎文件大小 1CD ◎片 长 1:39:12 ◎导 演 彭顺 Oxide Pang Chun 彭发 Danny Pang ◎主 演 尼古拉斯·凯奇 Nicolas Cage 詹姆斯·维斯 James With 杨采妮 Charlie Yeung Philip Waley ....Police Van Driver 萨克雷特·耶穆纳 Shahkrit Yamnarm Panward Hammanee ....Aom Dom Hetrakul ....Aran Shaun Delaney ....Joe's Father ◎分 级 USA:R ◎制作公司 Blue Star Pictures [美国] Initial Entertainment Group (IEG) [美国] International Production Company Living Films [泰国] Bangkok Dangerous Saturn Films Inc. [美国] Virtual Studios [美国] ◎发行公司 Entertainment Film Distributors Ltd. [英国] (2008) (UK) (theatrical) 狮门影业 [美国] (2008) (USA) (theatrical) RCV Film Distribution [荷兰] (2008) (Netherlands) (theatrical) Roadshow Films [澳大利亚] (2008) (Australia) (theatrical) Virtual Studios [美国] (2007) (worldwide) (all media) (sales) ◎官方网站 http://www.lionsgate.com/bangkokdangerous ◎简 介 身为职业杀手的美国人乔(尼古拉斯·凯奇饰),远赴泰国执行任务。在结识聋哑女芳(杨采妮饰)后,两人萌生爱意。厌恶了杀人生活的乔,想金盆洗手从此跟芳在一起过平凡人的日子。但出于种种原因,乔一直没有向芳透露自己的真实身份。他很怕一旦芳得知自己是杀手之后,将不会再跟他在一起。同时乔的刺杀任务进行的也不顺利,各方面的利益权衡让他伤透脑筋,他最终是否能得偿所愿成功退隐呢? 幕后制作 东风西渐 《曼谷杀手》翻拍于1999年由彭顺、彭发两兄弟自编自导的《无声火》。 2005年,为了给来自于中国香港的电影人彭顺、彭发在美国的第一部英语作品《信使》做好充分的准备,制片人威廉·谢拉克和杰森·舒曼决定把这两位非常有前途的兄弟档导演的所有作品都通观一遍,随后,两人被自己所看到的一切彻底征服了……尤其是其中的一部作品,特别让谢拉克和舒曼着迷,那就是以泰国语做对白的影片《无声火》,里面讲述的是一个黑暗且让人惊奇的惊悚故事,发生在一名聋哑杀手和他的学徒之间。影片于1999年公映,随即在国际上受到了极大的的赞誉,不但以一种无法抵挡的势头横扫多个国际电影节,还在2000年的多伦多国际电影节上赢得了“国际影评人协会大奖”。 威廉·谢拉克表示,他和杰森·舒曼几乎马上就意识到,《无声火》所提供的故事素材,如果搬到西方的世界当中,肯定能发挥出一样灿烂独特的才华,谢拉克说:“我们一下子就变成这部影片的铁杆粉丝,后来,在和彭氏兄弟结交成为好朋友之后,我们向他们提出了翻拍《无声火》的想法。”从彭氏兄弟的立场出发,他们对于谢拉克和舒曼的提议同样着迷不已,这对出生在中国香港的双胞胎,在此之前就已经制作过多部深受观众喜爱的邪典电影,包括《见鬼》,这部描述超自然现象的鬼片最近也被拿到美国进行翻拍,英语版本则由杰西卡·阿尔芭领衔。 不过,这次显然有所不同,因为彭氏兄弟同时还得到了一个非常罕见的机会,那就是给他们自己作品的翻拍版亲自做导演,彭顺说:“我和彭发一直觉得这是一次非常有趣的挑战,那就是经历了6年多的时间后,再一次升华已有的故事主题。我们会坚持着原来的观念、原来的想法,然后重新提炼它,让它吸引一批更加壮大的观众群体。” 为了让原著影片中所讲述的那个故事更加适合美国的社会现状,威廉·谢拉克和杰森·舒曼特别找来杰森·瑞奇曼改良剧本,此人是2002年由安东尼·霍普金斯和克里斯·洛克主演的动作喜剧《临时特工》的编剧之一。谢拉克和舒曼为了确保瑞奇曼能够捕捉到泰国的那种充满了异域风情的文化氛围,特别安排他去曼谷待上了一段时间,亲临现场感受一切,瑞奇曼回忆道:“我们出发去泰国,用了整一个星期的时间做了一次调查旅行。当我的脚迈上了那片国土的时候,就好像有了应激反应一样,创作的灵感也随即迸发,正因为如此,这次写剧本花去的时间,要比通常情况短得多。我觉得有机会可以去曼谷感受一下那里的风土人情,是一件非常难得的经历,也带给我许多一直急需的创作素材。满眼所见的,都是泰国风景如画的人文地理--把一个双手沾满鲜血的杀手结合到这个国家独有的平和的大自然当中,对于我来说本来就是充满了奇幻色彩的。” 虽然杰森·瑞奇曼在很快的时间内就交出了剧本,但全无粗糙和糊弄之意,两位制片人威廉·谢拉克和杰森·舒曼更是对瑞奇曼的成果赞扬有加,谢拉克说:“相比较而言,瑞奇曼拿出来的那个故事就要简单得多了,而且他还特别在剧本中简化了一些内容,这样可以帮助观众将注意力集中在那些角色以及他们的生活上,同时还能从剧情的惊悚元素当中获得相应的乐趣。” 作为原创者,彭氏兄弟拿到改编后的剧本后,也对里面一些重新被改进的处理方法感到非常吃惊,彭发说:“在好莱坞,对于剧本方面需要多位编剧参与其中这一现状,我是早就有耳闻的,但就这部影片,从初稿到定稿,却都是由杰森·瑞奇曼一人从头负责到尾的。他带给我们的是一个没有任何废话的好剧本,而且非常忠诚地还原了我们之前自编自导的那部原著作品。” 从聋哑杀手到他乡异客 打从一开始决定制作这部影片的时候,杰森·瑞奇曼、威廉·谢拉克和杰森·舒曼就一致认为这里只有一个人能够胜任乔这个角色,谢拉克说:“当我们还处在剧本的创作阶段时,就一直把尼古拉斯·凯奇作为乔的参照物,这个角色本身的对白并不多,所以我们需要一个能够运用他的魅力和内在去传达情感的演员来饰演他,凯奇确实是一个非常完美的选择。” 而尼古拉斯·凯奇本人,恰好也是一个亚洲电影的狂热爱好者,而且他之前已经和中国香港的动作电影大师吴宇森在影片《变脸》中有过合作了,更别提他早就仰慕彭氏兄弟许久了……无独有偶,凯奇最喜欢的作品,正好也是这部《无声火》,他说:“对于原著影片,它的风格、剪辑方式和故事的节奏,都给我留下了极为深刻的印象。但当我看到翻拍版的剧本时,却被我的角色乔与萨克雷特·耶穆纳饰演的刚之间的关系所吸引,那是一种亦师亦友的相承情感,最终发展成为生死之交。我总是在想,如果真的可以让两种完全不同的文化共同运转、相互融合、相辅相成,应该是一件非常有趣的事情。” 尼古拉斯·凯奇创办的土星电影公司的主席诺曼·格莱特利,同样以制片人的身份加入到影片的制作行列当中,他补充道:“我们一致认为,如果让一个好莱坞巨星与现在已经非常值得信赖的亚洲电影业结合到同一部电影当中,那将会成为一种充满梦幻且非常有意义的尝试,无论是凯奇还是我,对于能够亲自触碰到泰国的流行文化,都将其看成是一种全新的体验。” 能够得到像尼古拉斯·凯奇这样的明星级人物的首肯,使得《曼谷杀手》的制作进程得到了全速的提升,同时对于新版剧本的内容设置,也带来了全新的问题:在原版影片中,乔这个角色是一名聋哑人,因为彭氏兄弟觉得这种身体上的残疾,更能突出乔的孤离状态,彭顺解释道:“我们都已经看过太多和杀手有关的电影了,都觉得里面的杀手角色在浪费太多的时间去说一些没有必要的废话……我们认为如果摆在现实生活中,作为一个杀手,肯定不会是那种话多的人,他需要任何时候都将注意力集中在自己的目标身上,于是讲述有关一个聋哑杀手的故事的想法,也就应运而生。” 但到了这部翻拍版的新影片中,乔孤独的来源则有所改变,虽然仍然属于身体上的限制,却是因为他不会说泰国语以及他对当地文化的不熟悉所引发的,彭顺接着说:“我们决定将一个西方人安置到曼谷中,他因为不会说当地的语言而没办法融入到环境当中……其实泰国语是一个相对比较难学的语种,如果你既不会说也听不懂,那么到了那里,你基本上就等同于一个聋哑人。” 不过,为了和原著影片建立相应的联系,杰森·瑞奇曼还是在故事中创造了一个聋哑角色——芳。芳是一个漂亮的年轻女人,她与乔因为共有的孤独感以及没办法和彼此交流的障碍,迅速地产生了某种联系,瑞奇曼说:“我非常喜欢乔和芳之间的那种关系,真的是独一无二的,里面有着太多值得挖掘的东西,最后则演变成一个真挚的爱情故事。” 在奉献出那么多部作品之后,兄弟档导演彭顺和彭发早就发展出一种独特的合作关系,如果不是血脉中流淌着相同的血液,是没办法拥有这种难以形容的默契的,彭顺说:“那种感觉就好像是将我们的力量合二为一,我们一起写剧本,然后一起为电影创作情节串连图板。”彭发接着说:“随后,我们就会明确分工,各干各的——即使如此,我们的脑袋里永远拥有的是同一个想法。假设今天如果是我在拍摄,明天可能就换成彭顺去拍了,总之不是起到关键作用的大型场景,一般我们只有一个人会到片场。”
下载地址: